Bonjour à tous !
J'ai entendu que, au Japon, vous avez une vague de froid !
Alors couvrez-vous bien pour éviter de tomber malade ^^
皆さんこんにちは、アンサンブル講師のMiwaです。
寒い日が続いていますがいかがお過ごしでしょうか。
今回の「一言フランス語」(というより単語?)は、
日本の皆さんもよく耳にする「マッチョ」です。
スペイン語が由来の「macho」は文法的には形容詞。
日本でも「彼はマッチョだよね」、また数年前からは
「ソフトマッチョ」なんて言葉も生まれていますよね。
日本人にとって「マッチョ」は「筋肉質で逞しい体つき」
という意味で使われますが、果たしてフランスでは??
実はまったく違う意味、体型のことですらないんです!
なんと…
男性優位主義
漢字ばかりでイメージしづらいかもしれませんが、
「女は黙って男の言うこと聞いてろ、口出しするな、
家のことは全部女がやって当たり前なんだよ云々…」
という古風(?)な男性を指すのです。
この恐るべき意味の違いを知らずフランス人の前で、
"J'aime les hommes machos♥"など言ってしまえば、
「へ〜変わってるね」と微妙な反応をされます(苦笑)
ですので体格がいい男性がタイプだという方は、
是非お気をつけください!
じゃあ、日本で言う「マッチョな体つきの男性」は
フランス語でどう言えばいいの?と思われますよね?
「筋骨たくましい」という意味の形容詞を用います、
それは…
un homme musclé(ミュスクレ)となります。
他にも「costaud(コスト)頑丈な、たくましい」
という形容詞がありますが、この場合は必ずしも
筋肉がついているという意味ではありませんので、
上手に使い分けましょう★
これから「マッチョ」の使い方に気をつけよう!
と思っていただけた方、応援のポチお願いします♪
J'ai entendu que, au Japon, vous avez une vague de froid !
Alors couvrez-vous bien pour éviter de tomber malade ^^
皆さんこんにちは、アンサンブル講師のMiwaです。
寒い日が続いていますがいかがお過ごしでしょうか。
今回の「一言フランス語」(というより単語?)は、
日本の皆さんもよく耳にする「マッチョ」です。
スペイン語が由来の「macho」は文法的には形容詞。
日本でも「彼はマッチョだよね」、また数年前からは
「ソフトマッチョ」なんて言葉も生まれていますよね。
日本人にとって「マッチョ」は「筋肉質で逞しい体つき」
という意味で使われますが、果たしてフランスでは??
実はまったく違う意味、体型のことですらないんです!
なんと…
男性優位主義
漢字ばかりでイメージしづらいかもしれませんが、
「女は黙って男の言うこと聞いてろ、口出しするな、
家のことは全部女がやって当たり前なんだよ云々…」
という古風(?)な男性を指すのです。
この恐るべき意味の違いを知らずフランス人の前で、
"J'aime les hommes machos♥"など言ってしまえば、
「へ〜変わってるね」と微妙な反応をされます(苦笑)
ですので体格がいい男性がタイプだという方は、
是非お気をつけください!
じゃあ、日本で言う「マッチョな体つきの男性」は
フランス語でどう言えばいいの?と思われますよね?
「筋骨たくましい」という意味の形容詞を用います、
それは…
un homme musclé(ミュスクレ)となります。
C'est exactement un homme comme lui ^^
Oui il est musclé, mais on ne sait pas s'il est macho !
他にも「costaud(コスト)頑丈な、たくましい」
という形容詞がありますが、この場合は必ずしも
筋肉がついているという意味ではありませんので、
上手に使い分けましょう★
これから「マッチョ」の使い方に気をつけよう!
と思っていただけた方、応援のポチお願いします♪
0 件のコメント:
コメントを投稿