Bonjour à tous !
アンサンブル講師のAyakoです。
その後イギリスに渡り英語の歌詞が付き、
それを元に日本語に訳されたので、
フランス語からは程遠い意味となっています。
Papa veut que je raisonne,
Comme une grande personne.
Moi, je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison.
https://www.youtube.com/watch?v=OLNgMEBTI5o
まとめると:
♪お母さん、私の悩みを言うね。
お父さんは大人のように考えなさいというというけれど
私にとってはまだまだ飴の方が大事だわ♪
といった、可愛らしい内容です。
18世紀の原曲はイタリアオペラで歌われた
La Confidence(内緒話)というタイトルの詩でした。
Depuis que j'ai vu Lysandre,
Me regarder d'un air tendre ;
Mon cœur dit à chaque instant :
« Peut-on vivre sans amant ? »
私の胸は絶えず言うの
「恋人なしで生きていけるのかしら」と♪
↓歌詞はこちらのサイトから
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ah_!_vous_dirai-je,_maman
いやはや、さすが恋愛が命のフランス人^^ ;
Ayako
アンサンブル講師のAyakoです。
先日はフランスの子守歌を紹介しましたが今回は童謡のお話。
フランス語で童謡は
Une chanson pour enfants, une chanson enfantineや
une comptineなどと呼ばれます。
Une chanson pour enfants, une chanson enfantineや
une comptineなどと呼ばれます。
日本でも知らない人はいない「きらきら星」、
原曲はフランス語ということを皆さんはご存知でしょうか?
原曲はフランス語ということを皆さんはご存知でしょうか?
その後イギリスに渡り英語の歌詞が付き、
それを元に日本語に訳されたので、
フランス語からは程遠い意味となっています。
Ah ! Vous
dirai-je, maman,
Ce qui cause
mon tourment.Papa veut que je raisonne,
Comme une grande personne.
Moi, je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison.
https://www.youtube.com/watch?v=OLNgMEBTI5o
まとめると:
♪お母さん、私の悩みを言うね。
お父さんは大人のように考えなさいというというけれど
私にとってはまだまだ飴の方が大事だわ♪
しかし実は!
この歌詞は子供向けに作られたパロディーで、18世紀の原曲はイタリアオペラで歌われた
La Confidence(内緒話)というタイトルの詩でした。
Ah ! Vous
dirai-je, maman,
Ce qui cause
mon tourment ?Depuis que j'ai vu Lysandre,
Me regarder d'un air tendre ;
Mon cœur dit à chaque instant :
« Peut-on vivre sans amant ? »
♪お母さん、私の悩みを言うね?
Lysandreが私に向ける優しい眼差しを見てからというもの私の胸は絶えず言うの
「恋人なしで生きていけるのかしら」と♪
歌詞は5番まであり、
子供の前では恥ずかしくなってしまうような激しい恋愛模様を歌い、
情熱的な恋愛ドラマを見ているような錯覚さえ覚えます。子供の前では恥ずかしくなってしまうような激しい恋愛模様を歌い、
↓バロックの香り漂うオペラ調はこちらから
https://www.youtube.com/watch?v=zFvzPWXHrSU
いつものレッスンに息切れをしてきたら
アプローチ法を変えてみるのもお勧めです♪
アプローチ法を変えてみるのもお勧めです♪
Ayako
応援のクリックをお願いいたします♫
↓ ↓ ↓
△アンサンブルのフランス語ビデオ講座大好評発売中△
0 件のコメント:
コメントを投稿