2018/06/07

さすが恋愛が命のフランス人!きらきら星 は愛の歌?

Bonjour à tous !
アンサンブル講師のAyakoです。

先日はフランスの子守歌を紹介しましたが今回は童謡のお話。

フランス語で童謡は
Une chanson pour enfants, une chanson enfantine

une comptine
などと呼ばれます。

日本でも知らない人はいない「きらきら星」、
原曲はフランス語ということを皆さんはご存知でしょうか?

その後イギリスに渡り英語の歌詞が付き、
それを元に日本語に訳されたので、

フランス語からは程遠い意味となっています。

Ah ! Vous dirai-je, maman,
Ce qui cause mon tourment.
Papa veut que je raisonne,
Comme une grande personne.
Moi, je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison.

https://www.youtube.com/watch?v=OLNgMEBTI5o
 
まとめると:
♪お母さん、私の悩みを言うね。

お父さんは大人のように考えなさいというというけれど
私にとってはまだまだ飴の方が大事だわ♪

 といった、可愛らしい内容です。

しかし実は!
この歌詞は子供向けに作られたパロディーで、
18世紀の原曲はイタリアオペラで歌われた
La Confidence
(内緒話)というタイトルの詩でした。


Ah ! Vous dirai-je, maman,
Ce qui cause mon tourment ?
Depuis que j'ai vu Lysandre,
Me regarder d'un air tendre ;
Mon cœur dit à chaque instant :
« Peut-on vivre sans amant ? »

♪お母さん、私の悩みを言うね?
Lysandreが私に向ける優しい眼差しを見てからというもの
私の胸は絶えず言うの
「恋人なしで生きていけるのかしら」と♪

歌詞は5番まであり、
子供の前では恥ずかしくなってしまうような激しい恋愛模様を歌い、
情熱的な恋愛ドラマを見ているような錯覚さえ覚えます。

 ↓歌詞はこちらのサイトから
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ah_!_vous_dirai-je,_maman

↓バロックの香り漂うオペラ調はこちらから
https://www.youtube.com/watch?v=zFvzPWXHrSU

 
いやはや、さすが恋愛が命のフランス人^^ ;

いつものレッスンに息切れをしてきたら
アプローチ法を変えてみるのもお勧めです♪


Ayako





応援のクリックをお願いいたします♫
  
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ

http://ensemblefr.com/
 フランス語学習は
オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”
△まずは、無料体験レッスンをどうぞ
http://ensemblefr.com
 
http://kyouzaifr.com/
△アンサンブルのフランス語ビデオ講座大好評発売中
 

△フランス情報なら FRANCE 365 △






△マンツーマンレッスンだけど一人じゃない△



0 件のコメント:

コメントを投稿