2015/05/25

フランス語ビデオ講座通信1:文法1課

Bonjour à tous !
アンサンブル講師Ayakoです。

5月5日、待ちに待ったアンサンブル製作フランス語ビデオ講座が発売されました!

すでに多くの方がご購入をいただき、新しいフランス語学習を開始され、

「とても分かりやすい!」
「自分のペースでできる!」
「こんな教材を待っていました!」

と嬉しい感想をいただいています。

もっともっと多くの方にこの教材を知っていただき、
今までの辛く、孤独なだけのフランス語学習を、
楽しく自分のリズムで進めるフランス語学習に変えていただきたい!

ということで、お勧めポイントをご紹介していきたいと思います♪

今回のお勧めポイントはなんと言っても
FLE講師のMiwa先生☆

現在はビデオ講座作成に没頭されていて、Skypeレッスンはされていませんが、
アンサンブル経験が長い生徒様ならご存知ですね。

Miwa先生は日本人でありながら、
FLE(フランス国家認定外国人向けフランス語教授法)なる資格をお持ちの
素晴らしい先生です。

そんなMiwa先生の総指揮によるフランス語ビデオ講座ですから、
講師の私も見ていて勉強になります・笑

このビデオ講座の中でMiwa先生は、とても穏やかでかつ論理的に
フランス語の発音の法則について何度も辛抱強く説明してくれます。

フランス語初心者・初級者は勿論ですが、
◎中級者だけど普段独学で発音に自信が無い方
にもお勧めです!
簡単なフレーズから発音の基礎を勉強できますよ♪

http://www.musa-web.net/kyouzaifr/detail.cfm?SEQ=1



「フランス語ビデオ講座」気になる!
と思われた方、応援のクリックしていただけると嬉しいです

↓↓↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ


http://kyouzaifr.com/
↑↑↑ 嬉しい1週間無料視聴期間をご利用ください ↑↑↑
アンサンブルのフランス語ビデオ講座
今がお得な特別価格で好評発売中♪



ランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。

フランス語学習は
オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ

2015/05/21

Cœur de palmiers ヤシの新芽ご紹介♪

Bonjour !アンサンブルの食いしん坊Yaskoです。
今日はあまり日本では見かけない食べ物の紹介をします☆

さて、これは何でしょう…




Cœur de palmiers ヤシの心臓?


そう、英語ではHeart of palmと呼ばれるそうです。

これはヤシの新芽だそうで、食感はしゃきっとして
タケノコみたいな感じがします。

カロリーを抑え、コレステロール0、食物繊維も豊富なんですよ☆







フランスでは缶詰の水煮にされて売っています。
缶詰の中は水が張ってあり、こんな感じです。






真ん中を切ってみると中央にまたすこし柔らかくなった筋があります。
外側の方がシャキシャキしています。





基本的に缶詰から出してそのままサラダと一緒に頂きます。

相変わらず盛り付けがへたくそで恥ずかしいですが…(^_^;)


これからサラダの季節、ヤシの新芽も食べてみませんか?
私は時々お醤油をかけてそのまま食べています☆







Cœur de palmiers食べたいな~と思ったら
応援クリックをお願いします☆
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ

http://kyouzaifr.com/

↑↑↑ 5月5日ついに解禁 ↑↑↑
アンサンブルのフランス語ビデオ講座好評発売中♪


フランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。


フランス語学習は

オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ


2015/05/20

アンサンブルテキスト通信46 数の単位もマスターしましょう

Bonjour à tous !
アンサンブル講師のAyakoです。 

フランス語を始めてかなり経過し、 
現在形、複合過去形を操り日常的な出来事を話せるようになった方からでも 
よく耳にするのが・・・ 

「数字が苦手なんです!」 

そんな皆さんにご紹介するのがこちらのテキスト!

1. Nombres de 0 à 29
2. Nombres de 30 à 59 

◎順番に数えているうちはいいんだけど、
パッと見た数字を言えないし聞き取れない・・・。 

◎後ろに母音で始まる名詞が続く時、発音できなくなる・・・。 

◎「この小包は○キロです」、
「この小包は高さ○メートル、幅○メートル、奥行き○メートルです」
「私の家は平方メートルあります」
とか、ちゃんとした文章で言いたいんだけど、
モノの単位を話す時ってなんの動詞を使ったらいいの?

などなど、数に対する悩みは尽きませんね!
こちらのテキストがすべて解消します!

と言っても一人で黙読してもこの発話・ヒアリングの練習にはなりませんよ~
是非次のレッスンでリクエストくださいね♪


テキストをダウンロード頂くためのリンクは、  
アンサンブルの生徒様に毎週金曜日にお送りしている 
アンサンブルテキスト通信に貼っております。
そちらよりダウンロードしてくださいね^^




アンサンブルのテキストに興味津々!
と思われた方、応援のクリックしていただけると嬉しいです

↓↓↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ


http://kyouzaifr.com/
↑↑↑ 5月5日ついに解禁 ↑↑↑
アンサンブルのフランス語ビデオ講座
今がお得な特別価格で好評発売中♪



ランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。

フランス語学習は
オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ


2015/05/18

Parapente : フランスでパラグライダー

Bonjour à tous !
アンサンブル講師のAyakoです。

友人が南フランスでParapente(パラグライダー)初体験をしたのでご報告します!
私は怖くてタダでも絶対にできませんが!!

場所は南フランスのProvence-Alpes-Côte d'Azur地方、
Gorges du Verdon(ヴェルドン峡谷)からLac de Saint Croix(サント・クロワ湖)
に降り立つコース。
















友人が選んだのは標高1500mから風に乗り、
浮遊時間20~30分で100ユーロ。

◎詳しいサイトはこちらから。
◎この近辺の詳細は拙著プロヴァンス内陸部 おすすめドライブコース
も参照ください^^

Allez, on y va !





















Ça y est ! On le voit !!



Coucou ! On est là !!




















L'atterrissage est vraiment tout doux !!




















On dirait que c'est un gros cerf volant !
















Quand on le range ... Hop ! Il devient tout petit ^^
















ここでちょっとフランス語のお勉強をしましょう。
パラグライダーはフランス語でLe parapente
Para-のつく名詞は「傘状のもの」と訳すことができます。
le parapluie, le parasolなどが身近な例ですね。

では-penteは?
une pente :斜面
で、つまり。
「傘上のもので斜面を走って風に乗る」
と、この一語でどんなスポーツなのか説明できてしまいました^^

ちなみにLe parachute(パラシュート)もフランス語なんですよ。
-chuteの部分はune chute:落下
「傘状のもので落下する」ということですね^^

A bientôt !

フランスでパラグライダーやってみたい!
と思った方、クリックお願いします♪

↓ ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ

http://kyouzaifr.com/
↑↑↑ 5月5日ついに解禁 ↑↑↑
アンサンブルのフランス語ビデオ講座好評発売中♪



ランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。

フランス語学習は
オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ


2015/05/13

アンサンブルテキスト通信45 フランス行事編より Le Festival de Cannes

Bonjour à tous !
アンサンブル講師のYukoです。 

2015年カンヌ映画祭の開催は5月13日から5月24日。
パルム・ドールを手にする映画は何でしょうか...?

ということで、今回ご紹介するテキストは、 
フランス行事編:"Le Festival de Cannes" 

イベントの歴史や特徴について紹介している1ページでは、
カンヌ映画祭についての概要を学習できます。

日本人映画監督の北野武さんについても触れています。
彼の作品のフランス語名にも興味ありますね。

ところでTakeshi Kitanoというと、フランス人にとってはどうやら、
お笑いとしてのイメージはないようです。
貴方の担当講師はご存知でしょうか?
フランス人からすると彼の知られざる一面でちょっと話が盛り上がりそうですね!

映画に関するボキャブラリーも幅広くカバーされているお役立ちテキストです。

アクション映画、恋愛映画、SF映画などの映画のジャンルを
フランス語で言えるようなりましょう!

映画好きさんは是非次のレッスンではこちらのテキストをリクエストくださいね。

テキストをダウンロード頂くためのリンクは、
アンサンブルの生徒様に毎週金曜日にお送りしている
アンサンブルテキスト通信に貼っております。
そちらよりダウンロードしてくださいね^^

 

アンサンブルのテキストに興味津々!
と思われた方、応援のクリックしていただけると嬉しいです

↓↓↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ



フランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。
フランス語学習は
オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ


2015/05/11

Avoir un coeur d'artichaut:フランス表現紹介☆

Bonjour à tous ! アンサンブル講師のAyakoです。

季節はすっかり初夏の兆し。
フランスのマルシェではアーティチョークが見られるようになりました。
アーティチョークって何?という方はこちらでざっくり説明していますので
読んでみてくださいね^^
















さて、今日はこのアーティチョークにちなんだ表現をご紹介します:

Avoir un cœur d'artichaut

*訳のポイント
- un cœur:辞書を見るとたくさんの意味がありますのでここでは割愛して・・・^^;
選ぶべき訳は「心」と「野菜、果物等の芯」

とすると。





「アーティチョークの心/芯を持っている」

それでも意味わかんない~~!!!
と思った貴方、当然です(笑)。

この表現を使いこなすにはまず、
アーティチョークを食べ慣れないとしっくり来ないのかもしれません。

前述の記事の中で説明しているように、
アーティチョークとはお花のつぼみのような野菜。

その花びらのような苞片を1枚ずつはがして美味しいところを少しずつ食べていき、
最終的に一番美味しい芯をいただくわけなのですが、
この行為が、芯=心(愛)を少しずつ取り分けているイメージと重なる所から、
「すぐに恋に落ちやすい人八方美人な人」をと訳されます。
19世紀から使われるようになり、日常的に聞く表現の一つです。

後ろ指差して使う表現、と捕らえていましたが、
先日驚いたのは知人の長年連れ添ったフランス人夫婦の奥様が、
愛想の良いだんな様の目の前で、

Femme : " On voit bien qu'il a un cœur d'artichaut, hein ? "
Mari : " Ah parce que c'est bon pour la santé ! "
妻:「彼が八方美人なのは明らかでしょ?」
夫:「だって健康にいいからね」

なんてやりとりをしていました。
日本語訳にしてしまうととたんに意味不明となるのが残念なところです・汗

さすが口達者なフランス女性にフランス男性。
こんな風に切り返してみたいものですね^^



フランスの表現って奥が深い!と思われた方、
応援のクリックしていただけると嬉しいです

↓↓↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ



フランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。
フランス語学習は
オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ
 




2015/05/06

アンサンブルテキスト通信44 フランス行事編より Le muguet du 1er mai

Bonjour à tous !
アンサンブル講師Ayakoです。

先週5月1日はメーデーでした。 
フランスではFete du travailもしくはそのままLe 1er maiと呼ばれ、
普段他の祝日に開いているスーパー等もお休みです。

そして日頃の苦労をねぎらって親しい間柄でMuguet(すずらん)を贈る習慣があります。

春にすずらんを贈る習慣は16世紀に既にあったようですが、
紆余曲折を経て20世紀半ばに「5月1日の労働者の日にすずらんを贈る」に
落ち着いたようです。

ということで今回ご紹介するのは

フランス行事編:Le muguet du 1er mai 

こちらのテキストではざっくりとすずらんが贈られるようになった歴史から現在の習慣、
そして変わった販売方法についても触れています。

その他、 
◎すずらんの原産地は実は・・・
◎すずらんの実にご用心・・・ 
など、雑学面でも充実しているんですよ。

また、「○世紀」「○番目」の表現をクローズアップして説明しています。
数字に弱い方も次のレッスンでリクエストしてみてくださいね♪

テキストをダウンロード頂くためのリンクは、
アンサンブルの生徒様に毎週金曜日にお送りしている
アンサンブルテキスト通信に貼っております。
そちらよりダウンロードしてくださいね^^





アンサンブルのテキストに興味津々!
と思われた方、応援のクリックしていただけると嬉しいです

↓↓↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ



フランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。
フランス語学習は
オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ
 

2015/05/04

Le Hanami au parc des Sceaux



Bonjour à tous !
Je suis Guillaume, enseignant de français.
Depuis quelques années déjà, les nouvelles à la télé française s’intéressent de plus en plus aux événements du Japon.

De fait, chaque année désormais, nous pouvons voir dans le journal télé, mentionner le « hanami » japonais.
 
Il est vrai que les cerisiers du Japon, lorsqu’ils sont en fleurs, sont particulièrement magnifiques et l’habitude des japonais d’aller pique-niquer sous les arbres est très intéressante. 

Je pense que les français feront bientôt comme les japonais.


Et donc j’avais parlé de l’intérêt des français pour le hanami japonais à l’une de mes élèves. 

Quelques jours plus tard, alors qu’elle même alla pique-niquer sous les cerisiers du parc des Sceaux de Paris. 

Elle fut interviewée par le journal « Le Parisien ».

Cet article vous pouvez-le retrouver ci-dessous : 
Les cerisiers en fleurs font le bonheur des Japonais de la région







Hanamiは男性名詞なんですね~^^
また一つ日本の文化がフランス語に仲間入りして嬉しくなります。
Guillaume先生に応援のクリックをお願いします♪
↓ ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ



ランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。

フランス語学習は
オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ