Bonjour tout le monde !
アンサンブル講師のYaskoです。お元気ですか?
突然ですが皆さん、こんな経験はありませんか??
あ〜〜〜、あれ、あれ、あれ、何て言うんだったっけ。。。
えーっとほら、なんとか。えーーーっと、えーーーーっと、
あ〜もう 「喉元まで出かかっているのに!!!!」
こういうもどかしさ、皆さん何度となく経験おありのはず^^
さてこの表現、フランス語では次のように言うのです!
J'ai quelque chose sur le bout de la langue !
→ 舌の先っぽに何かを持っている
と、直訳はこうですが言いたい事はお分かりですよね?
「言いたい事が口から出て来ない!」
言葉がつっかえている場所が喉元ではなくて「舌先」なのがフランス式?
ちなみに「quelque chose」を別の名詞に置き換えれば
Ah..... j'ai son nom sur le bout de la langue....
「あ〜〜〜彼の名前って何だったっけ…」
となります。
どうしても思い出せない場合は、こう聞いてみましょう↓
Il s'appelle comment, déjà ???
この déjà ですが「既に」という意味がありますね?
(既視感・デジャビュ・déjà vuの デジャ!)
こいつがまた便利なヤツでして、déjàを文の最後に入れることで、
もう知っているんだけど、なぜか思い出せないんだよね、
既に一回聞いているんだよね、それは覚えているんだけど…
なんてニュアンスがぐぐっと入ります!
「彼のお名前は何ですか?」
という質問がdéjàを最後にくっつけるだけで、
「彼のお名前は何でしたっけ?」
に早変わりするのでとっても便利です!!
是非表現の引き出しに入れておきましょう★
アンサンブル講師のYaskoです。お元気ですか?
突然ですが皆さん、こんな経験はありませんか??
あ〜〜〜、あれ、あれ、あれ、何て言うんだったっけ。。。
えーっとほら、なんとか。えーーーっと、えーーーーっと、
あ〜もう 「喉元まで出かかっているのに!!!!」
こういうもどかしさ、皆さん何度となく経験おありのはず^^
さてこの表現、フランス語では次のように言うのです!
J'ai quelque chose sur le bout de la langue !
→ 舌の先っぽに何かを持っている
と、直訳はこうですが言いたい事はお分かりですよね?
「言いたい事が口から出て来ない!」
言葉がつっかえている場所が喉元ではなくて「舌先」なのがフランス式?
ちなみに「quelque chose」を別の名詞に置き換えれば
Ah..... j'ai son nom sur le bout de la langue....
「あ〜〜〜彼の名前って何だったっけ…」
となります。
どうしても思い出せない場合は、こう聞いてみましょう↓
Il s'appelle comment, déjà ???
この déjà ですが「既に」という意味がありますね?
(既視感・デジャビュ・déjà vuの デジャ!)
こいつがまた便利なヤツでして、déjàを文の最後に入れることで、
もう知っているんだけど、なぜか思い出せないんだよね、
既に一回聞いているんだよね、それは覚えているんだけど…
なんてニュアンスがぐぐっと入ります!
「彼のお名前は何ですか?」
という質問がdéjàを最後にくっつけるだけで、
「彼のお名前は何でしたっけ?」
に早変わりするのでとっても便利です!!
是非表現の引き出しに入れておきましょう★
今回の表現どれも便利で使える!と思った方、
応援のぽちして頂けると元気が出ちゃいます♪
0 件のコメント:
コメントを投稿