2016/03/16

SOLUTION: 厄介だけどはっきりさせたい同音異義語!Tache と tâche
【Petite leçon de Dany Vol.72】

Bonjour à tous,

Notre énigme de la semaine était la suivante :

昨日出題されたクイズは、「同音異義語」に関するものでしたね!

J’abandonne car la _______ est trop difficile.


① tache  ② tâche


La réponse est... 正解は…




Numéro ②!


まずはDany先生によるフランス語の解説をご覧ください。
日本語の解説と補足はページ下にあります、bon courage !


Le mot "tâche" désigne en effet un travail ou une activité qui
demande des efforts.


EX) La tâche effectuée par les stagiaires est simple.

Par contre, le mot "tache" désigne quelque chose de sale.

EX) Il a une tache de sauce sur sa chemise.

Ils sont complètement différents, n'est-ce pas ?
Alors faisons attentions à ces deux mots !

A bienôt !


【日本語解説・補足】

フレーズの和訳:
「私は諦めます、というのもその仕事はあまりに難しいからです。」

この場合、②のtâcheが正解です。
"a"の上に山型のアクセント、accent circonflexeがついているのが特徴ですね。

女性名詞 tâche は「努力を要する仕事や活動」という意味で、
例えば「家事仕事」は

une tâche ménagère と言います。

家事も体力的な努力が必要ですからね…^^;

EX)La tâche effectuée par les stagiaires est simple.
 「研修生によって行われた仕事は単純なものだ。」


それに対し、aの上にアクセントが無いtache
実はこれも女性名詞なのですが、意味は「汚れ、しみ」です。

食事中にうっかり服につけてしまう、あれのことですね。

EX) Il a une tache de sauce sur sa chemise.
 「彼はシャツの上にソース汚れがついている。」


同音異義語 tâche と tache、スペル上の違いは山型アクセントだけ!
2つとも日常的に使う機会がよくありそうな名詞なだけに、
「書くときに」混同しないよう、気を付けましょう☆

解説:Miwa





2つとも同じ発音で同じ女性名詞なのに、
アクセントの有無だけで意味がまったく違うなんて!

「tâche と tache、混同しないよう気をつけよう」
と思われた方、応援のクリック s'il vous plaît ♡

↓ ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ


http://kyouzaifr.com/
↑↑↑ アンサンブルのフランス語ビデオ講座大好評発売中 ↑↑↑
お試しください♪



ランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。

フランス語学習は
オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ




0 件のコメント:

コメントを投稿