2014/11/16

12月6日(土)サロンドテ@大阪でSaint Nicolasをお祝いしましょう2

Bonjour !

アンサンブル講師のYukoです。

本日はいよいよ、仏検ですね。
受験される方も多いのではないでしょうか。

どうか出せる力を出し切って、楽しんで試験に臨むことが
出来ますよう。講師一同、健闘をお祈りしております。

昨日に続きまして、、
12月6日(土)に開催される、サロンドテオフライン@大阪
http://ensemblefr.com/salondethe-41.html

に向け、この日にヨーロッパでお祝いされる
Saint Nicolasに関し、Dany先生にお話をお伺いしています。

※お庭でおもちゃを発見!のDany先生。
最愛のおばあ様(イタリア人)と。


前回に続き、Transcription (日仏版) でご覧ください♪ :

Yuko : Du coup, en Belgique on fête deux fois en 
décembre : La Saint Nicolas et Noël ?

じゃあベルギーでは、12月に聖ニコラとクリスマス、
2回お祝いするんですか?

Dany : Voilà. Ça ne fait pas beaucoup d'intervalle pour les cadeaux, donc c'est génial pour les enfants.

そうなんです。間をおかずにプレゼントがもらえるので、
子どもにとっては最高ですよね(笑)。

Yuko : Sans doute ! Par contre, j'ai entendu dire que ce n'est pas un jour férié...?

でしょうね(笑)。ただ、祝日ではないというのを
聞いたことがあるのですが…?

Dany : Non, ce n'est pas officiellement un jour férié. 
Mais ça fait quand même un petit congé. Par exemple, les deux personnages (Saint Nicolas et Père Fouettard) font le tour de toutes les écoles en demandant aux enfants s'ils sont sages, et ils leur distribuent des friandises. 

はい、正式な祝日ではありませんが、小さなお休みにはなります。
例えば、聖ニコラと鞭おじさんが町中の学校を廻り、子どもたちに
良い子にしているか聞きます。そしてお菓子を配ったりするんです。

Pour les adultes, parfois si le chef est gentil on peut avoir un petit congé d'après-midi. 
On dirait que c'est un petit peu équivalent de "Kodomo no hi". 

大人はといえば、親切な会社であれば午後にお休みがもらえることが
あります。たとえるなら、「子どもの日」といったところでしょうか。

Yuko : Je vois. Mais c'est quoi finalement la différence entre Noël et la Saint Nicolas ?
なるほどですね。でも結局クリスマスとの違いって何なんですか?

Dany : Bonne question, c'est vrai que ça ressemble 
beaucoup à Noël. Il y a par exemple un service de poste, ils répondent aux enfants en guise de Saint Nicolas,qui lui envoient une lettre à l'adresse :
Rue du Paradis No 1., 0612 CIEL 7.
J'écrivais une lettre avec ma grand-mère chaque année.

良い質問ですね、確かにクリスマスに似ています。
例えば郵便局に子どもたちからこの住所にお手紙を書くと:
「〒7612 天国7番パラダイス通り1番地」
Saint Nicolasからお返事が来るんです。
おばあちゃんと毎年手紙を書いていました。(笑)

Yuko : C'est vraiment trop chou... !
Puis ça fait vraiment une fin d'année, les fêtes qui s'enchaînent comme ça.

か、かわいすぎます...!
そんなにお祝いが続いて、本当に「年の瀬」という
感じがします。

Dany : Oui, c'est différent du Japon, car ici on fête surtout le début de l'année.

そうですね。日本とそこが違うかもしれません。
日本ではクリスマスもそうですが、年の始まりが
特にお祝いされますよね。

Yuko : Tout à fait. C'est la culture des pays en Asie de l'Est y compris le Japon, de démarrer l'année en célébrant le début, même si la date pour le jour de l'an varie selon le calendrier : le calendrier grégorien, lunaire, bouddhiste, etc. 

はい。日本を含む東アジアの国々だと、陰暦だったり
仏様の生誕の日などで新年の日付は違っても、
年の始まりを盛大にお祝いする習慣があります。

On se rend compte que dans les pays chrétiens, le jour de l'an est beaucoup plus tranquille que Noël. 

キリスト教の国々では、クリスマスに比べ
年が明けてからはあっさりしてますよね。 

Dany : Oui, j'aime bien Oshôgatsu, des mochis, des nen'gajô, l'ambiance épurée, etc. J'ai hâte de passer la fin d'année !

はい、お餅や年賀状、清浄な感じのする空気、
そんなお正月が大好きです。年末を過ごすのが
楽しみになってきました!

長々とお付き合いくださり、ありがとうございました♪

サロンドテオフライン@大阪に参加しようかな、という方は是非!


Saint Nicolasに興味が湧いた、という方は
応援のクリックをお願いします☆

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ


フランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。


フランス語学習は

オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ

0 件のコメント:

コメントを投稿